Kregy, да, конечно. 沛艾 [haigai] - в японском у этого слова нет значения, а иероглифы по отдельности означают "болото" и "полынь". Октавия Болотная Полынь? XD Однако это слово есть в китайском языке, и там оно имеет два значения: "прекрасный, цветущий" или же "нестись вскачь, мчаться (о лошади)". Анлейторы выбрали вариант Wild Horse (ориентируясь на китайский, видимо). Я, посмотрев на "болотную полынь", выбрала вариант "дикая", потому что его можно толковать двояко: как "свирепая" и как "дикорастущая" (то есть, независимая одиночка). Впрочем, пока мы не узнаем побольше о её характере и причинах получения прозвища, вопрос правильного перевода так и останется повисшим в воздухе =)
А это походу какие-то партизаны из западных лесов
Как в оригинале записывается прозвище Октавии и как оно может толковаться?
沛艾 [haigai] - в японском у этого слова нет значения, а иероглифы по отдельности означают "болото" и "полынь". Октавия Болотная Полынь? XD
Однако это слово есть в китайском языке, и там оно имеет два значения: "прекрасный, цветущий" или же "нестись вскачь, мчаться (о лошади)". Анлейторы выбрали вариант Wild Horse (ориентируясь на китайский, видимо).
Я, посмотрев на "болотную полынь", выбрала вариант "дикая", потому что его можно толковать двояко: как "свирепая" и как "дикорастущая" (то есть, независимая одиночка). Впрочем, пока мы не узнаем побольше о её характере и причинах получения прозвища, вопрос правильного перевода так и останется повисшим в воздухе =)